übersetzt aus dem Irischen (gälisch) von Robin Flower
The scholar and his cat
I and Pangur Bán my cat,
'Tis a like task we are at:
Hunting mice is his delight,
Hunting words I sit all night.
Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill-will,
He too plies his simple skill.
'Tis a merry task to see
At our tasks how glad are we.
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.
Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way;
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.
'Gainst the wall he sets his eye,
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.
When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!
So in peace our task we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.
Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.
Irisches Gedicht aus dem 9. Jahrhundert, geschrieben von einem Mönch über seine Katze Pangur Bán.
Bán bedeutet so viel wie "weiss" oder "hell"
In der Mythologie werden weissen Tieren magische Fähigkeiten zugeschrieben, die weisse Katze gilt als Trägerin des Glücks.
Der Grossteil des "Reichenauer Schulheftes" , in dem das Gedicht zu finden ist, befindet sich heute im Stift St. Paul in Kärnten.
Auch in dem Zeichentrickfilm "Das Geheimnis von Kells" gibt es eine weisse Katze namens Pangur Bán. Sie nimmt dort als treuer Begleiter eines Mönchs eine der Hauptrollen ein.
Ein wunderschöner Film, absolut sehenswert für jung und alt.